תרגום מאמרים אקדמיים

תוכן עניינים

מאמר אקדמי הוא מאמר שיש לו מבנה מאוד מסודר על פי כללים אקדמיים מסודרים. כך למשל, מאמר אקדמי, צריך לכלול בתוכו רקע, הקדמה, תיאור הנושא, השערה, דיון ורשימת מקורות. מאמרים אקדמיים במדעי הרוח נראים מעט שונה מאלו במדעי החברה ושונה מאוד מאלו במדעי הטבע והחיים. יחד עם זאת, הדבר המשותף לכולם הוא שכולם עוסקים בתחום התמחות מאוד ספציפי, מכילים בתוכם אוצר מילים וניסוחים שרלוונטיים לתחום הספציפי וגם חייבים לעמוד בסטנדרטים הגבוהים של האקדמיה. בהתאם לכך, תרגום מאמרים אקדמיים חייב גם הוא להתבצע על פי הסטנדרטים הללו, ורצוי על ידי אדם שמגיע מרקע דומה או שלפחות מכיר היטב את כללי הכתיבה האקדמיים.

למה לתרגם מאמרים אקדמיים?

בכל מספר דקות, נוצר בעולם מאמר אקדמי כלשהו, על ידי סטודנט, דוקטורנט, דוקטור או פרופסור. מאמרים אלה נוצרים בכל תחומי האקדמיה, שמכסים למעשה את כל תחומי החיים. כל מאמר כזה מכיל בתוכו פוטנציאל להפוך לעניין חשוב מאוד עבור חברה או קהילה מסוימת ובמקרי קיצון גם עבור האנושות כולה. על כן, מן הסתם, ראוי שמאמרים אלה יתורגמו לשפות נוספות, כך שניתן יהיה להנגיש אותם לאוכלוסיות זרות שדוברות שפות שונות מהשפה בה נכתב המאמר. אבל מעבר לזה, תרגום מאמרים אקדמיים נדרש בעיקר על מנת להביא את המאמר, ביוזמת הכותב שלו, אל יעדים חשובים בעולם האקדמיה. כך למשל, חוקר ביוטכנולוגיה ישראלי שכותב מאמר בעברית, מעונין מאוד שהמאמר הזה יפורסם במגזינים רפואיים בינלאומיים ולשם כך עליו לתרגם את המאמר לאנגלית.

מה נדרש לצורך תרגום מאמרים אקדמיים?

ובכן, עולם התרגום הוא עולם נרחב שכולל בתוכו משימות תרגום מתמחות כמו תרגום סימולטאני או תרגום של מאמרים אקדמיים ולצד זאת כולל גם תרגום גנרי של טקסטים גנריים או מסמכים משפטיים גנריים. בכל משימת תרגום כזאת נדרשת שליטה מלאה של המתרגם בשתי השפות ובמיוחד בשפת היעד אליה מתורגם הטקסט וכן נדרשת יכולת ניסוח גבוהה בשפת היעד. במקרה של מאמרים אקדמיים, בנוסף לשני אלו נדרשת גם יכולת להבין את הכתוב ולשמור על רמת דיוק מלאה של הטקסט המקורי בשפת היעד. כך למשל, אם אתם נדרשים לתרגם מאמר בתחום הרפואה, אתם צפויים לפגוש שורה ארוכה של מונחים מקצועיים ומשפטים שללא הידע הנדרש, לא תדעו את כוונתם המדויקת.

על כן, במקרה הספציפי של תרגום מאמרים אקדמיים, נדרשת בדרך כלל התמחות מיוחדת של המתרגם בתחום העניין שבו עוסק המאמר. דברים אלה נכונים במיוחד למדעי הטבע והחיים, אך גם למדעי החברה ולעיתים גם למדעי הרוח. מן הסתם, ככל שעוברים מעולם הטבע אל עולם הרוח, הדברים נעשים יותר גנריים וברורים, אבל גם במדעי הרוח ישנם תחומים רבים הדורשים התמחות גבוהה והכרת הנושא לצורך ביצוע תרגום איכותי ומהימן למקור.

התקשרו עכשיו!
הכירו את מערכת המתקדמת בישראל להזמנת קישורים ותוכן אונליין