שירותי תרגום מחירון

זקוקים לשירותי תרגום? לפני שאתם בוחרים את ספק התרגום שלכם, כדאי שתכירו את הפרמטרים המרכזיים על פיהם נקבע מחירו של שירות תרגום. פרמטרים אלה יכולים ליצור פערים משמעותיים בין משימת תרגום אחת למשניה, ובכדי להבטיח שאתם לא שוללים הצעה שנראית לכם גבוהה בגלל שאינכם מכירים את הפרמטרים הרלוונטיים, אספנו עבורכם את החשובים שבהם. בכל מקרה, בכל הקשור לאספקת שירותי תרגום מחירון טיפוסי יכלול מספר סוגים של שירותים שביניהם לבין עצמם קיים פער משמעותי, עוד לפני שעשיתם השוואה עם ספקים אחרים.

 

יחידת תרגום

יחידת תרגום היא למעשה כמות הטקסט שעל פיה מתומחר שירות התרגום. בעולם הכתיבה, התרגום, הקלדנות והתמלול, קיימים מודלים שונים של תמחור, לרבות מחיר למילה, מחיר לשעה, מחיר פיקס לפרויקט או מחיר ליחידת טקסט. בעולם התרגום נהוג לתמחר את השירותים על פי יחידת תרגום שכוללת 250 מילים. כך למשל, במרבית המקרים, ההצעות שתקבלו יכללו מחיר, למשל 50 ש"ח ליחידת תרגום, קרי 50 ש"ח ל-250 מילים. בכדי להבין מה היקף העלות הכוללת של התרגום, יהיה עליכם לעשות חישוב קצר שיחשב את העלות הכוללת עבור כל הטקסט המיועד לתרגום.

שפת תרגום

פרמטר חשוב נוסף שמשפיע על מחיר התרגום הוא צמד השפות שעבורן מבוצע התרגום. מן הסתם, השפה "הזולה" ביותר היא אנגלית, שכן ישנם דוברי אנגלית רבים וגם מרבית משימות התרגום הן סביב שפה זו. שפות זרות יותר כמו פורטוגזית, יפנית, סינית, קוריאנית וכדומה יעלו לכם יקר יותר, החל מפי 3 ועד פי 6 מהעלות של תרגום לאנגלית.

 

סוג טקסט/ תרגום

סוג התרגום מתייחס לטקסט שאותו יש לתרגם. תרגום תעודה היא משימת התרגום הזולה ביותר ולאחריה מגיעים תרגומים משפטיים או רפואיים שנחשבים ליקרים יותר, תרגום טכני שנחשב לתרגום במחיר ממוצע וכמובן תרגום סימולטני שמתומחר לפי שעה ויכול לנוע בטווח שבין 150 ש"ח ועד 300 ש"ח לשעה.

תוספות תרגום

בנוסף למשימת התרגום הבסיסית, תוכלו להזמין גם תוספות כמו הגהה לשונית בשפת היעד, תרגום של אתרי אינטרנט או תרגום ממקור לא ברור שדורש עבודה רבה רק כדי לפענח מה כתוב בו. אלו הן תוספות שחלקן נתונות לבחירתכם וחלקן מהוות חלק מהתמחור שיינתן לכם לאור תנאי המשימה.

בהזמנת שירותי תרגום מחירון קלאסי יכלול מעין תפריט של משימות תרגום לפי שפה. הדרך הנכונה להזמין שירותי תרגום אם כן, היא לאתר את השירות הספציפי הדרוש לכם מתוך כל התפריט המוצג בפניכם ולבצע השוואה של אותו שירות ספציפי אצל ספק אחר. אין שום טעם לבצע השוואה בין שירותי תרגום לשירותי תרגום, שכן כאמור כל שירות תרגום מוצע בתמחור שונה, לעיתים שונה מאוד, ולכן חשוב לבצע את ההשוואה עבור השירות הספציפי הדרוש לכם לפי כמות הטקסט, שפת התרגום, סוג הטקסט והתוספות הדרושות לכם.

תוכן עניינים

בלוג
כתב עיוורים

היכולת של האדם הרגיל לקרוא באמצעות חוש הראייה, היא יכולת שאינה קיימת בקרב אנשים עיוורים שאצלם חוש הראייה פשוט אינו פעיל. בהתאם לכך, נדרשים העיוורים

בלוג
תרגום מאמרים אקדמיים

מאמר אקדמי הוא מאמר שיש לו מבנה מאוד מסודר על פי כללים אקדמיים מסודרים. כך למשל, מאמר אקדמי, צריך לכלול בתוכו רקע, הקדמה, תיאור הנושא,

בלוג
עבודה בתרגום ללא ניסיון

האם אתם יכולים להשתלב בעבודה מעניינת בעולם התרגום גם ללא ניסיון? האם תוכלו למשל לספק שירותי תרגום סימולטאני בזכות השליטה המלאה שיש לכם בשפה זרה?

בלוג
דרושים מתרגמים ללא ניסיון

עם כל הקדמה והטכנולוגיה שמקיפות אותנו מכל עבר, יש תחום אחד שבו לא נרשמה הצלחה ממשית שעל בסיסה יכולה הטכנולוגיה להחליף את האדם ומדובר כמובן

חברת תרגום

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום, הדבר החשוב ביותר שאתם צריכים לקבל סביבו החלטה, הוא זהותה של חברת התרגום שאיתה תעבדו. זה לא אומר כמובן שאתם

בלוג
כתב עיוורים

היכולת של האדם הרגיל לקרוא באמצעות חוש הראייה, היא יכולת שאינה קיימת בקרב אנשים עיוורים שאצלם חוש הראייה פשוט אינו פעיל. בהתאם לכך, נדרשים העיוורים

בלוג
תרגום מאמרים אקדמיים

מאמר אקדמי הוא מאמר שיש לו מבנה מאוד מסודר על פי כללים אקדמיים מסודרים. כך למשל, מאמר אקדמי, צריך לכלול בתוכו רקע, הקדמה, תיאור הנושא,

בלוג
עבודה בתרגום ללא ניסיון

האם אתם יכולים להשתלב בעבודה מעניינת בעולם התרגום גם ללא ניסיון? האם תוכלו למשל לספק שירותי תרגום סימולטאני בזכות השליטה המלאה שיש לכם בשפה זרה?

בלוג
דרושים מתרגמים ללא ניסיון

עם כל הקדמה והטכנולוגיה שמקיפות אותנו מכל עבר, יש תחום אחד שבו לא נרשמה הצלחה ממשית שעל בסיסה יכולה הטכנולוגיה להחליף את האדם ומדובר כמובן

חברת תרגום

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום, הדבר החשוב ביותר שאתם צריכים לקבל סביבו החלטה, הוא זהותה של חברת התרגום שאיתה תעבדו. זה לא אומר כמובן שאתם